哭笑不得!苹果对系统进行彻底汉化:最终结果让人不忍直视

01-03 11:07

如果你长期使用着苹果的各类产品,一定不会对它诸多英文名的应用、服务和技术感到陌生,例如Face ID、FaceTime、Finder等。

当然,如果你是刚使用苹果产品的用户,看到这些英文名可能是一脸懵逼。 近期,苹果着手对iOS、macOS和watchOS三大系统平台进行了深度汉化,很多原本只有英文名的应用都被换上了中文名。

例如,苹果各项设备间传输文件的 AirDrop服务,现在的中文名为“ 隔空投送”

macOS上的文件管理器 Finder则汉化成了“访达” ,还有其他一些不太好翻译的英文名,苹果则简单粗暴地加了个中文后缀。例如Safari变成了“Safari浏览器”,FaceTime变成了“FaceTime通话”,不过App Store、iTunes、iBooks等应用依然保持原样,没有变化。

苹果对系统启动大规模汉化的意图很明显,就是在向中国用户示好。的确,如果是英文不好的用户,看到苹果系统上的大量英文名,很难第一时间理解它的真实含义。

不过,在这次汉化行动中,苹果再次暴露了出了严重的水土不服的问题,这些翻译后的中文名非常奇怪,中国人看着也未必能理解。例如前面提到的Finder,苹果的原意可能是“访问并达到”,但“访达”这个词看起来非常违和,况且中文里也没这个词。“访达”“隔空投送”“程序坞”等诸多奇葩的翻译名称听起来就像是一个刚学会中文的老外在疯狂炫技,但对入华多年的苹果来说,这个汉化水平实在是让人不忍直视。

苹果的原意可能是降低中国用户的使用难度,但从结果来说反而会增加本来已经习惯于英文名的用户的学习成本。原本是讨好中国用户的行为,可能又一次成为大家茶余饭后吐槽苹果的谈资。

原文链接:http://www.leikeji.com/article/15953?utm_source=tuicool&utm_medium=referral
标签: Apple
© 2014 TuiCode, Inc.